Here’s her explanation of the difference:



“bǔ yáo niǔniǔniēniē” jiùshì bǐjiào kǒuyǔhuà de.

“不要扭扭捏捏”就是比较口语化的.

“[the first way]” is relatively colloquial.


yǔqì méi nàme zhòng.

语气没那么重.

The tone of voice isn’t that serious.

“bú yào niǔniǔniēniē” jiùshì yǒu yìdiǎn shēngqì de gǎnjué.

“不要扭扭捏捏”就是有一点生气的感觉.

“[the second way]” has a little bit of an angry feeling.

So there you have it, straight from a native speaker’s mouth. It opens up a whole new discussion called, “Well, how do we know what tones can be fudged to express feelings?” The short answer: we don’t, only they do.

Funnest Things to Say , Laowai Chinese 老外中文

blog comments powered by Disqus